Singurul bagaj

Emmanuelle Malhappe scrie dintotdeauna: piese de teatru, nuvele, eseuri, cronici radiofonice sau poezie. A fost inițial învățătoare la Sorbonne Nouvelle, iar ulterior a început să practice psihanaliza. Poezia și nuvelele sale au fost traduse în mai multe limbi. A publicat: Entre est le pays(volum de poezie apărut la Éditions L’Harmattan, 2025), Éclats de femme, silence du féminin (volum ce îmbină poezia cu filosofia, apărut la editura Ubik-Art Moresa, 2025). În același an, la aceeași editură, a publicat, în colaborare cu Antonio Rodriguez Yuste, cartea J’ai posé ma main. A activat și în calitate de cercetătoare în domeniul literaturii. A fost responsabilă de întreaga parte științifică a ediției din 1999 a piesei Jeu de l’amour et du hasard de Marivaux, apărută la editura Flammarion. A primit Marele Premiu pentru nuvelă „Gaston Baissette” pentru volumul La Solitude des cygnes. Participă la numeroase festivaluri în Franța și în întreaga lume. Își desfășoară munca artistică și intelectuală pentru a construi punți acolo unde prăpăstiile amenință să ne absoarbă și să ne răpească ceea ce ne face umani.

Poetă, eu te cunosc, tu voiai să călătorești liber

Ca să-ți întinzi aripile

Fă-ți din vânt iubit

Ești liberă să uiți tot

Începând cu cuvintele pe care le scrii

Iubirile care-au trecut

Și cele care vor trece

Urmele mângâierilor

mirosurile strigătele promisiunile

Soarele care răsare

Chiar și când tu ești beată

Mirosul de respirație de la subrațe

Și gustul iodului de pe pielea sa

Vară în plină iarnă

lacrimi în plină vară

Întâlnirile din avion,

Și turbulențele care le înghit.

Viața pe care o ai în paralel

Copiii pe care i-ai purtat

Săruturile pe care le-ai dat

Și timpul care le-a curmat

Ideile de la fundul genții tale

Ceasurile lumii și orele furate

Parfumurile, orizonturile, numele

Și cheile pe care te prefaci că le cauți

Toate limbile care se amestecă în capul tău

A lui înfășurată în a ta

Și-ai mai putea uita

Valizele pe care le faci și le desfaci

Și cele pe care ai decis să nu le mai porți

Hotelurile în care nu ai dormit

Fulgerările alchimiile

Da tu ești liberă să uiți totul

Dar,

tu nu poți uita

eșarfa roșie pentru fotografii

eșarfa fină contra frigului

șalul care îți protejează sticlele

fularul care îți acoperă umerii

mătasea pe care ai furat-o

blana plină cu pene

voilul pentru a devoala

pentru că această țesătură, dragul meu,

această împletitură înfășurată în jurul cărnii

tale

este fantezia ta, ca o identitate.

(Traducere din franceză de Maria Ivanov)

Distribuie acest articol:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Share on pinterest

Articole recomandate

Noutăți
Radmila Popovici

pe strada olha kobylyanska din cer-

năuți măturătorul de bronz cu trandafiride bronz scutură de ani caldarâmul reînvie în piatră urmele lui eminescu calcpe ele trandafirii se-nroșesc se agață cughimpii de

Noutăți
Marcela Benea

Luptător

Știu despre mine că nu-mi aparțin.Brațele-mi nu îmbrățișează –am doar două mâini purtătoare de armă,instruite cum să omoare. Picioarele-mi sunt mereu în alertă,obosite, sunt în

Noutăți
Romeo Aurelian Ilie

Țipete cu tocuri cui

Nadejda Ivanov (născută în 1988) este doctor în filologie, cercetător știinţific la Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu Hasdeu” al USM, redactor-șef al revistei „Limbă,

Noutăți
Nicolae Popa

Călătorie spre Frasinul Gigant

(fragment) Deasupra unei râpi prăpăstioase crește un cireș sălbatic mult mai înalt decât copacii păduricii din jur. Iar în vârful cireșului tronează un cuibar clădit

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *