Etheridge Knight (1931–1991) s-a născut la Corint, Mississippi. A dus o viață neliniștită, renunțând la liceu pe când era încă adolescent, alăturându-se armatei pentru a lupta în războiul din Coreea. În timpul războiului a fost grav rănit, ceea ce l-a făcut ulterior dependent de droguri. Knight a fost condamnat pentru tâlhărie în 1960 și a executat opt ​​ani în închisoarea de stat din Indiana.

Fiind în închisoare, Knight a început să scrie poezie și a corespondat cu Dudley Randall și Gwendolyn Brooks (unii dintre cei mai vizibili poeți de culoare de pe atunci). În primul său volum de poezie, Poeme din închisoare (1968), Etheridge a inclus următorul text pe coperta din spate: „Am murit în Coreea din cauza unei răni de șrapnel și narcoticele m-au înviat. Am murit în 1960, din cauza unei pedepse cu închisoarea, iar poezia m-a readus la viață.”

O Fabulă

Au fost odată ca azi ca ieri ca niciodată 7 bărbați și femei, toți / în celule de închisoare. Cum cei 7 bărbați și femei nu erau vinovați de vreo crimă, ei erau închiși aici din cauză că pielea lor era neagră. Zi de zi, prizonierii umblau prin celulele lor tânjind după libertate. Iar temnicerii cu pielea de alte culori decât ei, râdeau de prizonieri și îi băteau cu bețe și le aruncau mâncarea pe jos. În sfârșit, prizonierul nr.1 a zis, „Eu mă voi educa și voi imita oamenii de alte culori decât noi. Aceasta e calea spre libertate – hai și voi, faceți ca mine.” „Pe dracu`, nu”, a zis prizonierul nr.2. „Singura metodă să devenim liberi este să ne rugăm la dumnezeul meu și el ne va apăra așa cum l-a apărat pe Daniel de vizuina leului, așa că uniți-vă și urmați-mă.” „Prostii”, a zis prizonierul nr.3, „Unica ieșire / e prin tunelu` ăsta pe care eu l-am tot săpat pe tăcute, așa că hai, după mine.” „Aș!”, a zis prizonierul nr.4, „e prea riscant. Unica metodă bună / e să respectăm toate regulile și să nu-i înfuriem pe cei de alte culori, așa că haideți frați și surori, haideți după mine.” „Pe dracu’!”, a zis prizonierul nr.5, „Singura ieșire / este să ne facem drum cu armele, dacă voi toți vă / veți aduna după mine.” „Nu”, a zis prizonierul nr.6, „niciunul dintre voi nu are dreptate, voi n-ați analizat situația politică conducându-vă după metoda mea științifică și bling-blong-ul meu istoric. Tot ce trebuie să facem este să așteptăm îndeajuns de mult, iar gratiile se vor îndoi din cauza putregaiului lor. Asta e singura ieșire!” „Ați înnebunit”, a strigat prizonierul nr.7. „Eu voi ieși de unul singur, pârându-vă pe voi toți oamenilor de altă culoare. Aceasta e ieșirea, aceasta e unica ieșire!” „Nu-nu”, / au strigat cu toții, „veniți după mine. Eu știu / unde e ieșirea, unica ieșire spre libertate.” Așa se certau și până acum se tot ceartă, și până acum tot mai stau în celulele lor de închisoare, stomacurile lor / tremurând de frică.

Distrus

Doamne ea a plecat gata m-a lăsat gata și-a / făcut valiza și m-a părăsit

și eu fără să am cum să o fac să 

se întoarcă și peste tot viața e

os gol alb luminos nisipul de cristal strălucește

iarba moartea morții murind și brașoavele au dus-o

departe de mine au făcut-o să-și ia râsul și zâmbetele

și moliciunea ei și oftatul de la miez de noapte—

La naiba cu Coltrane cu muzica și norii purtați de vânt

la naiba cu marea și copacii și cerul și păsările

și aligatorii și toate animalele care rătăcesc pe pământ

la naiba cu marx și mao la naiba cu fidel și nkrumah și

democrația și comunismul la naiba cu heroina și iarba

dumnezeu isus și toți apostolii la naiba cu fanon nixon 

și malcom la naiba cu revoluția la naiba cu libertatea la naiba cu

toată nebunia asta

tot ce vreau e să se-ntoarcă femeia mea

ca sufletul meu să poată din nou cânta 

Haiku

1

Turnul de pază din est

sclipește la apusul soarelui; condamnații se odihnesc

ca șopârlele pe pietre.

2

Pianistul

e zgârcit, la 3 dimineața

cântecele lui cad ca prunele.

3

Soarele de dimineață înclină celula.

Bețivii se clatină ca niște muște schiloade

Pe podeaua închisorii.

4

A alcătui un cântec de blues

Înseamnă a organiza revolte

și a smulge nestemate din morminte.

5

Un copac de pecan desfrunzit

desenează o umbră de creion pe

o pantă de zăpadă luminată de lună.

6

Fulgii de zăpadă căzând

Nu pot amorți durerile mari

Nici egala liniștea de oțel.

7

Sub umbrele lunii

Un băiat înalt scoate cuțitul și

Feliază gheața strălucitoare ca stelele.

8

În iarba de august

Lovită de ultimele raze de soare

Ceașca crăpată de ceai urlă.

9

Să faci jazzul să vibreze în

Șaptesprezece silabe NU ESTE

O muncă de poet onest.

Traducere: Cristina Dicusar

Distribuie acest articol:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Share on pinterest

Articole recomandate

Noutăți
Radmila Popovici

pe strada olha kobylyanska din cer-

năuți măturătorul de bronz cu trandafiride bronz scutură de ani caldarâmul reînvie în piatră urmele lui eminescu calcpe ele trandafirii se-nroșesc se agață cughimpii de

Noutăți
Marcela Benea

Luptător

Știu despre mine că nu-mi aparțin.Brațele-mi nu îmbrățișează –am doar două mâini purtătoare de armă,instruite cum să omoare. Picioarele-mi sunt mereu în alertă,obosite, sunt în

Noutăți
Romeo Aurelian Ilie

Țipete cu tocuri cui

Nadejda Ivanov (născută în 1988) este doctor în filologie, cercetător știinţific la Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu Hasdeu” al USM, redactor-șef al revistei „Limbă,

Noutăți
Nicolae Popa

Călătorie spre Frasinul Gigant

(fragment) Deasupra unei râpi prăpăstioase crește un cireș sălbatic mult mai înalt decât copacii păduricii din jur. Iar în vârful cireșului tronează un cuibar clădit

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *