Mărgăritare-Lacrimi  (Könnygyöngyszemek)

Pál Dániel Levente (n. 1982) este un poet și dramaturg de circ din Ungaria. A obținut mai multe premii literare în România: Premiul de Poezie Tudor Arghezi (2019), Marele Premiu al Primăverii Poeziei (2025). Cartea de povestiri Sectorul 8 al Domnului a fost tradusă în română de George Volceanov și publicată la Editura Tracus Arte, 2022.

în frigul extrem
lacrima ți se izbește
de pardoseala bucătăriei
se rupe coarda
se împrăștie
perlele
de parcă le-ai arunca înaintea porcilor
așa picură din ochii tăi
jertfa asumată
și cum stai acolo
între toate celea
îmi vine-n minte doar
că mă pot vârî
sub dulapuri
să le curăț
iar și iar
ca rătăcita
și taciturna-ți jale
(ochii tăi înoată-n mărgăritare
în jurul luminii lor
roiesc insecte)
și mă gândesc
că dacă trebuie să dau cu mătura
după tine de-atâtea ori
ce Doamne sfinte o fi
sub covor

Capot-aripi de fluture
(Lepkeszárny-otthonka)

Aș vrea să fiu vânător de fluturi, ți-am zis,
iar eu pictor de aripi de fluturi, mi-ai răspuns.


Pe strada goală, dintr-un gang pustiu,
a ieșit o bătrânică cu fața stafidită,
în privirea ei nu mai era niciun pic de simpatie
față de omenire.


Privirea ni s-a lipit de capotul ei de nailon,
ca tinerii căsătoriți de banda adezivă de prins muște.


Imprimeul său viu colorat
părea ca îmbrățișat de aripi de fluturi.


Sau de parcă ea însăși, bătrânica șifonată, ar fi fost fluturele,
care tocmai și-a strâns aripile ca pe-o rochie.


Așa ceva, exact așa ceva aș picta, ai șoptit.
Așa ceva, exact așa ceva aș străpunge c-un ac de gămălie,
ți-am răspuns eu.


Și când ai izbucnit în râs,
a început să toarne cu găleata,
fanteziile noastre zănatice
s-au ciuciulit,
s-au îmbibat ca bureții
și s-au revărsat, printre celelalte vise
căzute pe trotuar, spre gura de canal.


Am fugit spre adăpostul sigur
și o clipă m-am uitat înapoi,
bătrânica stătea tot acolo, în spatele perdelelor de timp
ce se revărsau din tării,
în jurul ei s-a întins o baltă de culori învolburate,
iar goliciunea ei, cu aripile frânte,
a umplut strada pustie cu o lumină albă.


(Traducere din engleză de Ingrid Tomonicska și George Volceanov)

Distribuie acest articol:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Share on pinterest

ARTICOLE RECENTE

CELE MAI POPULARE ARTICOLE

Articole recomandate

Noutăți
Radmila Popovici

pe strada olha kobylyanska din cer-

năuți măturătorul de bronz cu trandafiride bronz scutură de ani caldarâmul reînvie în piatră urmele lui eminescu calcpe ele trandafirii se-nroșesc se agață cughimpii de

Noutăți
Marcela Benea

Luptător

Știu despre mine că nu-mi aparțin.Brațele-mi nu îmbrățișează –am doar două mâini purtătoare de armă,instruite cum să omoare. Picioarele-mi sunt mereu în alertă,obosite, sunt în

Noutăți
Romeo Aurelian Ilie

Țipete cu tocuri cui

Nadejda Ivanov (născută în 1988) este doctor în filologie, cercetător știinţific la Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu Hasdeu” al USM, redactor-șef al revistei „Limbă,

Noutăți
Nicolae Popa

Călătorie spre Frasinul Gigant

(fragment) Deasupra unei râpi prăpăstioase crește un cireș sălbatic mult mai înalt decât copacii păduricii din jur. Iar în vârful cireșului tronează un cuibar clădit

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *