Să te rânduiești în timp

Poetul și jurnalistul german de origine română Horst Samson s‑a născut în Bărăgan, în satul Salcâmi, în anul 1954. Familia lui, șvabi din Banat, a fost deportată acolo în anul 1951 de regimul comunist din România acelor ani. Satul Salcâmi nu exista, iar părinților săi le‑au fost date materiale și li s‑a spus să‑și construiască o casă, fântâni și gospodăria într‑un câmp pustiu. Nu era acolo niciun salcâm, numai pământ uscat. Satul nu mai există astăzi, ca și cum n‑ar fi existat niciodată, ca și cum germanii bănățeni n‑ar fi fost deportați acolo la începutul anilor cincizeci ai secolului trecut. Așa a înțeles Partidul Muncitoresc Român, la indicațiile „prețioase” ale ocupanților sovietici ai României, să‑i pedepsească, prin deportare, pe germanii din România, numai și numai pentru că s‑au născut în această etnie. Strămutați fără voie din Banat, ca să trăiască în pustia Bărăganului. Dezrădăcinați, pentru a încerca să slăbească spiritul acestor oameni prin sălbăticia locurilor, dar și prin aceea că era un loc necunoscut lor și departe de civilizație. Horst Samson a făcut o carieră în jurnalism în România, lucrând la „Neue Literatur”, revista de cultură a minorității germane din România în vremea comunismului. A făcut și o carieră de scriitor, publicând patru volume de poezie, pentru unul primind Premiul „Adam Müller Gutenbrunn”, apoi un premiu al Uniunii Scriitorilor din România. A „greșit” însă, demonstrându‑și verticalitatea prin critica la adresa regimului comunist la mijlocul anilor optzeci ai secolului trecut, într‑o vreme când cu toții înduram un frig crunt, acasă și la serviciu, și acute lipsuri de alimente, care au culminat în cartelarea unor produse, instituită de Partidul Comunist Român începând cu iarna anului 1989, până la Revoluția din decembrie. După ce a fost amenințat cu moartea de Securitate, i s‑a pus în vedere să părăsească țara. Asta s‑a petrecut în 1987, când a fost nevoit să emigreze în Republica Federală Germania cu întreaga sa familie. În anul 2000 publică un volum foarte important, atât din punct de vedere artistic, cât și politic. Este vorba de La Victoire. Poem. Acest opus a fost scris în România de la începutul anilor 1980, iar scrierea de largă respirație a fost încheiată nu la multă vreme după ce a ajuns în Germania. O superbă poetizare a unor timpuri grele, de ocară, umilință și subjugare a omului de către om în comunism, dar și un prilej de a‑și arăta întreaga măiestrie poetică. Se arată, pentru a câta oară, că din tragedie se poate naște frumusețea. O frumusețe care dăinuie. Un fragment din acest poem a apărut în traducerea noastră în „România literară”, nr. 5, din 3 februarie 2023 și un interesant interviu a văzut lumina spațiului virtual în „Revista de traduceri literare”, nr. 72, aprilie 2022. Cum vom vedea în câteva din poemele pe care vi le propunem, nici în noua lui patrie nu s‑a făcut scăpat de durerea îndurată de el sau de prieteni ai săi în epoca socialismului românesc. În Republica Federală Germania, Horst Samson a făcut înnoit o frumoasă carieră în jurnalism, fiind peste douăzeci de ani redactor‑șef al unui important ziar regional de mare tradiție. A publicat și numeroase volume de poezie, unele dintre ele premiate, dar și traduceri, de pildă din lirica Anei Blandiana. În Germania, volumele sale de poezie au văzut lumina tiparului mai ales la Pop Verlag din Ludwigsburg. Samson este, în opinia noastră, unul dintre cei mai importanți poeți germani de origine română, dar și unul dintre cei mai importanți poeți ai Germaniei, fără a se găsi însă în mainstream‑ul liricii de pe malurile Rinului. Vă oferim câteva din poeziile sale.

Pe drum

Călătoriile acasă

sunt mereu mai lungi decât căile greșite

mai lungi decât viața…

Bei Dao

Tu și cu mine hoinărim în

Avalul râului. Este o călătorie

Fără cauză. Deschidem

Apusul soarelui,

Cartea noastră. Ne

Scoatem antenele și ne pregătim.

Clopotele pe înserat ne duc

Pe căi necunoscute.

În livezi luminează

Perele mai strălucitor decât

Paradisul. Niciodată nu ajungem acolo.

Să te rânduiești în timp

Este târziu. Dăm cu lopata zăpada

Din ochi. Iarna este specialistul

Îmbătrânirii. Zilele sunt mai scurte

Decât un creion. Se face întuneric

Mai devreme. În capete

Sălășluiește efemerul și teama

De somn. Trează zaci

Lângă mine pe un cearceaf așa de alb

Precum o bucată de hârtie. Pe întuneric

Pielea face scântei. Se aude fâșâit,

Apoi se așterne liniște. În limbă

Arde încă lumină. Și te aud respirând

În poezia mea deasupra invizibilului

Și a vizibilului dinăuntru.

În inimă

Noaptea cântărește sângele meu întunecat.

Trag cu urechea la

Cântecul lui, aud zgomotele

Satelor pierdute. În fereastra

Autorulotei de la țărmul Elbei

Își au lăcașul vântul nordului și ploaia

mocănească.

Îndărătul frunții

Se mișcă imagini îndepărtate

Luminoase. Cu tine pășesc acum

În inima accesibilă. Limba

E grea de Pinot Noir. Limbajul

Dansează prin coloana vertebrală.

Pe Valva stângă a inimii zace praf.

Magdeburg, 2016

Oră imaginară

„Decojim timpul din nuci…”

Paul Celan, Corona

Nevinovați

Privim la

Marea schimbătoare

Oglindă

Și cer. Acesta este

Plin de imagini,

Care se întunecă

În amintire.

Dumnezeu cheamă

Sufletele înapoi.

Din nori

Se împrăștie cenușa

Certitudinilor

Pierdute,

Dorurilor

Arse de viață

Înainte de moarte.

Toamna

Te face văzător.

Ea ne învață prin frunze

Timpul. Ne înclinăm adânc

Deasupra nucilor.

Magdeburg, 2016

În celula exilului

Crește în lagăr noaptea o țară

Ca buruienile de mare: așa a fost,

cu totul altfel

Decât o știm noi, poate să fi fost așa

Odată‑n trecut, devine culoare‑acum acasă

Și imaginație, devine un altar închipuit.

Ultimul timp în trecerea jumătăților

de cuvânt

Îndărătul mâinii‑ntinse – poate o viață

Ucisă, îngropată‑n nisip, care se mai mișcă

Pe hârtie, răzleață precum noi.

Lui Prometeu

Ploaia mă preocupă,

Apă vicleană,

Precipitații de sus, din

Nori – un cifru,

Prin care zeii pun la

Încercare credința în divinitate,

Testează gravitația și pe noi,

Dacă ne supunem, cedăm

Dictatului lor. Vă avertizez,

Sunt periculoși ca focul,

Nu ne curmă setea,

Doar focul.

În urne

Nimic, a nu însemna nimic

Din ce‑ar putea avea cu‑adevărat

Sens afară, în Lumea de Apoi

A patriilor, unde

Viața picură în temnițe,

Solilocviile în galerii,

Și tot mereu teama,

Străveche precum o icoană și plină

De crăpături. Noaptea ne stoarcem

Din noi înșine mărturisiri

Despre Dumnezeu, lume și

Cuvinte goale, amintiri

Despre timpul nostru în urne.

(Prezentare și traducere din germană de Peter Sragher)

Distribuie acest articol:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Share on pinterest

Articole recomandate

Noutăți
Vladimir Bulat

Convergențe

Acum un deceniu, pictorița suedeză Ulla Wiggen (n. 1942) a lansat un ciclu de tablouri care avea ca subiect interioritatea umană. Aceasta a pornit de

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *